Trong's BSE Diary vol.6

コウェルのBSEのTrongによる日本で働くとは?BSEの仕事とは?日本で働きたいベトナム人、BSEを目指す人へ贈る日記です。

BSETrongNV

第6回、BSEとしての基本的な心構え

The author is Trong.
Engineering Headquaters
SystemEngineer
I joined CO-WELL in August, 2018

皆さん、こんにちは!私は Trongです 。ブリッジエンジニア(Bridge SE)です。日本のCo-wellで働いています。

仲介者であるBSEの役割として、一つの決断を下すことで、その決定が多くの側面に影響を与えるため、簡単な作業ではありません。
以下が私が今まで遭遇した、笑うべきか泣くべきかわからない状況です。

■システムがより多くのabc機能を必要とすることが判明したとき、それを顧客に伝えればきっとオフショア開発チームが怒るでしょう。何故か?って、開発チームは残業しなければなりませんから。しかし、話さなければ顧客には分からない訳ですが・・・、伝えた方がいいのか伝えない方がいいのか・・・。
■見積りが高すぎると顧客が受け入れない場合それを減額させると今度は、オフショア開発チーム側が低すぎると感じる場合はどうすればよいのか。
■顧客が私が未経験の部分についてシステムエラーを調査するよう要求する時、断れば過小評価されるでしょう。しかし、それを引き受けても解決できなければ同じか、もしくは、それ以下かもしれません。その場合どうすればよいのでしょうか?

良いBSEになるには、作業の過程やあらゆる意思決定において、多くの観点に基づいて判断を下さなければなりません。決定は正しいのか or 間違っているのか・・・、しかし、いずれにせよ一旦決めたことは最後まで行ってください。誤った決断をした時こそ、その後より正しい決断ができるようになります。
私が最も重要であると考える3つの主な観点・原則があります。
説明するために具体的な例を挙げておきますので、ご参照ください。

原則1:顧客の視点から物事を見る

Nguyên tắc 1 : Nhìn sự việc trên view khách hàng

それは何故でしょう? それは、単に「顧客は“神”」なのです。
でも、あなたが神になりたいのであれば...それが私が解決不可能なものですね。

昔のことわざで「Thương nhau cau sáu bổ ba, ghét nhau cau sáu bổ ra làm mười」これは母から教わった言葉です。
ー顧客が私たちを愛してくだされば、その後、やろうとする全てのことがより簡単になります。ー
プロジェクトがうまくいけばとても褒められ、ちょっとしたミスがあっても何も言われないこともあったりします。愛されたいのであれば、「 thì phải chiều, chiều sao cho đúng ?」
解決方法はとても簡単です。単に顧客の視点で物事を見ることが大事です。顧客の視点から物事を観察することができれば、顧客が言わないこと・まだ検討していることをも深く理解できるかもしれません。

過去に、私はかつてのクライアントのFWにかなり大きなエラーを発見しました。(このFWはStrutsとSpringに基づいています)
その時、そのエラーを修正すれば全ての過程を再度テストし直さなければなりません。そうすれば、オフショア開発チームが寝る時間もなく残業しなければなりません。
それでも、顧客にその旨を伝えましたが、テスト完了後、オフショア開発チーム全員に何日間かの休みを与えることを条件として付け加えました。結果的に、テスト期間中はとても緊張しましたが、それと引き換えに、FWは非常に滑らかで顧客は満足していました。そして、オフショア開発チームも快適だったでしょう。

顧客の側に立つだけでなく、チームとの調和を維持するために開発チームのこともしっかり考えるべきである。


Tại sao lại vậy ? đơn giản “khách hàng là thượng đế”, còn nếu bạn muốn làm thượng đế thì … cái này mình bó tay thật.
Các cụ có câu (các cậu có …) “Thương nhau cau sáu bổ ba, ghét nhau cau sáu bổ ra làm mười” – cái ni là mạ miềng (mẹ mình) dạy. Khi mà các bác khách hàng thương mình rồi mọi việc sau này nó dễ dàng vô cùng, làm đúng thì bị khen lấy khen để, mà sai nhỏ nhỏ thì cũng … xí xóa cho qua. Để các bác ấy thương thì phải chiều, chiều sao cho đúng ? thì đơn giản là nhìn mọi việc trên view khách hàng sẽ hiểu ra được những mong muốn sâu xa mà các bác ko nói, hoặc đôi khi chưa nghĩ ra để nói.

Dạo trước, có lần mình phát hiện ra 1 lỗi khá to trong FW của khách hàng (FW này phát triển dựa trên Struts và Spring), lúc này cực kỳ khó xử vì nếu sửa 1 phát thì sẽ phải test lại toàn bộ, anh em offshore Over Time vỡ mật luôn. Mình quyết định nói nhưng kèm theo điều kiện là xin cho mọi người nghỉ vài ngày xả hơi sau khi xong cái ấy. Kết quả là giai đoạn đó tuy căng thẳng nhưng đổi lại từ đó về sau FW chạy rất mượt mà, khách hàng hài lòng còn anh em ở nhà cũng thoải mái hơn rất nhiều.
Đứng về phía khách hàng nhưng cũng phải nghĩ cho bên mình sao cho hài hòa


原則2:顧客は常に正しいとは限らない

Nguyên tắc 2 : Khách hàng không phải lúc nào cũng đúng

日本人は常にあらゆる決定を大事にします。時には、非常に慎重に議論し、全てのことに理由があるはずだと考えます。彼らが間違っている場合は、非常に稀ですが、完全に合理的に処理されているかどうかわからない時もあります。その際は、常に質問してください。何故彼らはそうするように求めているのか?もっと良い方法はあるのか?

3年前、BSEチームに割り当てられたプロジェクトは、デザイン(基本+詳細)から受け入れテストまでを行う業務でした。設計段階で Word(ワード)で作成してほしいと言われました。
実は私はWordがとても苦手で、チーム内の他2名も私と同じくExcel(エクセル)の方が好きでした。何故かというと、Wordだと非常にフォーマットしづらく、そのプロジェクトの特徴/デザインに合わないと考えたからです。幸いなことに以前のプロジェクトでWordで仕事をしたことがあり、プロジェクトにWordを使った際の困難さを上司に相談した結果、変更することを認めてもらえました。
それにより、さらにマクロツールを書くことができました(Wordではとても不可能なことです)。その後、Excelを使いとても効率的に業務遂行できたことで最初の決断が正しいかったことが証明できました。


Đối với người Nhật, họ luôn chỉn chu trong mọi quyết định, thường sẽ họp hành bàn bạc rất kỹ lưỡng, làm gì cũng có lý do hết. Nên nói họ sai thì rất hiếm khi, nhưng có hoàn toàn hợp lý chưa thì chưa chắc. Hãy luôn đặt ra nghi vấn với yêu cầu. Tại sao họ là yêu cầu làm vậy ? có cách nào hay hơn không ?

Cách đây 3 năm, trong 1 dự án mà các bác giao cho team BrSE mình làm từ design (basic + detail) đến test nghiệm thu. Thì ở giai đoạn design các bác muốn tụi mình làm = WORD. Thiệt sự mình cực kỳ ghét làm với word mà chỉ thích exel, 2 anh trong team cũng vậy vì nó rất khó format, bể tùm lum, ko thích hợp để làm design với đặc thù dự án lúc đó. Rất may là dự án trước đó mình cũng từng dùng word để làm rồi nên hiểu được những khó khăn khi phải chỉnh sửa nhiều, khi mình kể chuyện này cho các bác ấy nghe thì được chấp nhận chuyển đổi yêu cầu. Và sau này viết thêm mấy cái tool macro (word thì bótay) Gen tài liệu nữa nên năng suất vù vù mới thấy quyết định đó quá đúng đắn.

原則3:真実を語る必要はないが、絶対にNO LIE !

Nguyên tắc 3 : Không nhất thiết phải nói thật nhưng tuyệt đối KHÔNG ĐƯỢC NÓI DỐI

以下は先輩から教わったことですが、非常に役に立つと思うのでお伝えしたいと思います。日本人は「盗む」ことと「嘘をつく」ことの2つが大嫌いです。日本経済はお互い信じ合い、顧客との信頼関係がとても大事なため、日本人にとって信頼を損なうことは非常に恐ろしいものです。

顧客に「コーディングの進歩状況はどうですか?」と聞かれた時に(後1週間でリリースする予定なのですが)、最大のモジュール開発担当者が休暇を取っているという状況では、とても緊張しますよね?どう答えたらいいのでしょうか。
「全然OK、問題ないです。」と返信した後、オフショア開発チームのプロジェクトマネージャーに締切を延長するように頼まれたら・・・、困りますよね?
しかし、「ええと・・・、XXX機能を担当するAさんはただ今休暇中なので、何日間遅れると思います。」という回答は良くないでしょうね。
この時の最善の回答は、即時に返信することではなくプロジェクトマネージャーに相談の上、考えた方がいいと思います。最悪の状況になった場合、どう対応するのかということについて話し合ってください。その上で、顧客には正直に話すことです。(進捗及び対策を正直に話す。個人的なAさんの話などは関係ないので、この場合話すメリットはないでしょう)


Đây là kinh nghiệm mình được 1 anh senpai truyền lại, trải nghiệm và thấy nó rất cần thiết. Người Nhật ghét nhất 2 thứ : ăn cắp và dối trá. Dân tộc Nhật, nền kinh tết Nhật dựa trên niềm tin, làm giàu bằng niềm tin từ khách hàng nên dối trá đối với họ là cái gì đó rất kinh khủng.

Khi khách hàng hỏi “tiến độ coding đến đâu rồi mậy”, còn 1 tuần nữa release mà đang cháy bùng bùng, cái module to nhất thì chú dev phụ trách lại nghỉ phép giữa chừng vì cô người yêu bị … sổ mũi. Tình hình có vẻ căng ! trả lời sao đây ?
“dạ bác ok lắm ah” – vừa nói xong bỗng nhận được mail xin dời deadline của PM bên offshore => vỡ mặt.
“Dạ Function xxxOzawa do chú Kim phụ trách nhưng chú ấy xin nghỉ phép rồi ah, chắc là sẽ bị trễ … vài ngày” => vỡ đầu
Lúc này tốt nhất là xin trả lời sau, trước mắt phải bàn bạc cụ thể với PM để bàn đối sách giải quyết, đưa ra giả thuyết cho trường hợp tốt nhất – xấu nhất, rồi sau đó mới thành thật với khách hàng (thành thật về tiến độ – kèm đối sách, nhưng mấy cái lý do lãng xẹt liên quan chú dev tên Kim thì ko nên nói ra).

まとめ

Tổng kết

原則1:顧客の視点から物事を見る
原則2:顧客は常に正しいとは限らない
原則3:真実を語る必要はないが、絶対にNO LIE!

上記3つの原則はあくまで私個人の考えであり、もちろん他にもたくさんあると思いますが、大事なもののみを提案させていただきました。よかったら参考にしていただければ幸いです。 私も皆さんから参考になる話をお聞きしたいので、ぜひ共有してくださいね。


・Đánh giá sự việc trên view khách hàng
・Khách hàng không phải lúc nào cũng đúng.
・Không nói dối nhưng không nhất thiết phải nói thật.
Trên đây là bộ 3 nguyên tắc cơ bản của bản thân mình, tất nhiên là cũng có vài nguyên tắc khác nhưng mình thấy nó không quan trọng lắm nên ko liệt kê. Các bạn có thể áp dụng theo nhưng đừng cứng nhắc quá nhé, nếu có gì hay cứ share cho mình học hỏi thêm ờ comment bên dưới nhé.


※Facebookページ:https://www.facebook.com/kysubrse で質問も受け付けます

次回お楽しみに〜〜^ - ^

pagetop